Američka glumica, Merijel Hemingvej, unuka je poznatog pisca Ernesta Hemingveja. Meni je poznata po ulozi u filmu Menhetn, Vudija Alena. Odlomak koji smo dobili da prevedemo je iz njenog kuvara Merijelina kuhinja, objavljenog 2009. godine. U njemu ona savremene domaćice ohrabruje na pravilnu ishranu i zdraviji način života. Zanimljiva je činjenica da o ovoj knjizi nema mnogo korisnih podataka na internetu.
Pre otpočinjanja prevoda, tekst sam pročitala triput. Uočila sam da je jezik kojim se služi prenatrpan neobičnim konstrukcijama (kitnjast je), iako je kuvar namenjen široj čitalačkoj publici, ali nije lako pronaći prikladan prevod za nazive začina i biljaka kojima se autorka služi. Stiče se utisak da želi da ispadne pametnija nego što zaista jeste. I ovaj put sam koristila dosta rečnika:
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Oxford Advanced Learner's Dictionary
http://recnik.krstarica.com/
http://www.macmillandictionary.com/
http://www.thefreedictionary.com/
http://translate.google.rs/
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Oxford Advanced Learner's Dictionary
http://recnik.krstarica.com/
http://www.macmillandictionary.com/
http://www.thefreedictionary.com/
http://translate.google.rs/
Na času smo rešili dosta problema, tako da nema potrebe da ih spominjem sada. Ostali problemi:
1. cold-weather nurturing - ovo sam prevela kao negovanje hladnog vremena, ali nisam sigurna da je ovo dobar prevod jer i dalje ne razumem šta je želela da kaže.
2. scattered - na Krstarici sam videla da se ovo prevodi kao raštrkanost, ali to mi je mnogo neformalno, pa sam se odlučila da napišem da je salatica rasuta po tortilji...
3. tiny curls of new plant life - ne sećam se šta smo na času rekli za ovo, tako da sam prevela prilično bukvalno: sitne kovrdže novog biljnog života, ali nimalo nisam zadovoljna rešenjem.
4. Venture out - ovo sam prevela kao Izađite izvan, iako sam promenila glagol. Moglo bi se prevesti i kao izađite u avanturu, drznite se u avanturu, itd.
3. tiny curls of new plant life - ne sećam se šta smo na času rekli za ovo, tako da sam prevela prilično bukvalno: sitne kovrdže novog biljnog života, ali nimalo nisam zadovoljna rešenjem.
4. Venture out - ovo sam prevela kao Izađite izvan, iako sam promenila glagol. Moglo bi se prevesti i kao izađite u avanturu, drznite se u avanturu, itd.
5. drizzly - kišovitost mi nije izgledala kao prirodno rešenje, pa sam se odlučila da prevedem pitanje na sledeći način: Čini vam se da je za kupovinu napolju suviše vlažno?
6. It’s a riot of competing shades of green. - ovo sam prilično slobodno prevela kao: Zelenilo se takmiči jedno s drugim u nijansama.
7. dinner side dish - nisam pronašla rešenje ovog problema zato što ne znam na šta se misli.
6. It’s a riot of competing shades of green. - ovo sam prilično slobodno prevela kao: Zelenilo se takmiči jedno s drugim u nijansama.
7. dinner side dish - nisam pronašla rešenje ovog problema zato što ne znam na šta se misli.
Prevedeni tekst sam pročitala dvaput, i nisam pravila neke značajnije izmene. Težina teksta: 8.


