Roman Most Ijan Benks objavio je 1986. godine. Za ovo delo rekao je da mu je omiljeno. Reč je o neobičnom ljubavnom romanu i radnja se vrti oko 3 protagoniste: Džona Ora, Aleksa i Varvarina; njih trojica su svaki specifični na svoj način i predstavljaju tri ličnosti glavnog lika.Tekst koji smo prevodili je sa samog početka romana i opis je jedne scene koja se odvija na sumornoj železničkoj stanici (nekoliko trenutaka, zapravo). Okruženje je kafkijanskog karaktera - sumorno, crno, izaziva nespokoj. Rečenice isprekidane zarezima, specifičan ritam i pridevi posebno odabrani sa ciljem da stvore što mračniju i depresivniju sliku, imaju funkciju da prenesu tu celokupnu kafkijansku atmosferu na što upečatljiviji način. Odlomak, dakle, predstavlja deskripciju, mada je nekoliko rečenica u prvom licu; do kraja ne saznajemo o kome se zapravo radi, ko je taj misteriozni čovek koji se nalazi na napuštenoj železničkoj stanici, ne znamo da li je nekoga ispratio na voz i zašto je neodlučan.
Ovog puta sam koristila CALD i gugl translejt za pojedinačne reči, poput crags, jumbled, scree, boulders, valves and slides, zato što nemam odgovarajući englesko-srpski rečnik. Tekst sam pročitala oko sedam puta, zato što nisam mogla da shvatim o čemu se tu zapravo radi. Da nisam bila na času, nisam sigurna da li bih dobro prevela konstrukcije poput heavy cloth sloaking up drizzle. Verovatno pogrešno.
Problema je, opet, bilo prilično. Mislim da sam u prevodu ovog teksta imala najviše poteškoća, prvenstveno zbog rasporeda reči (premodifikacija i postmodifikacija); ali, smatram da sam se na kraju dobro snašla, zato što smo na to obratili pažnju na predmetu prevod sa srpskog na engleski. Dakle, problemi su sledeći:
1. U čitavoj prvoj rečenici promenila sam redosled reči zato što je nemoguće sve poređati u srpskom tako da izgleda isto kao na engleskom. Lepše i prirodnije mi je zvučalo Tamnom stanicom (...) odjekivao je jenjavajući pisak lokomotive...
2. the whistle sounded damp and cold - smisao ovoga još ne mogu da pojmim zato što mi je protivno logici da zvuk može da deluje mokro, odnosno vlažno.
3. producing IT - nisam znala kako da prevedem ovo it, te sam ga na kraju potpuno izbacila, ostavljajući samo enklitiku ga koja će čitaoca uputiti na to da se it odnosi na pisak lokomotive.
4. noise - u ovom kontekstu, ne može baš da se prevede kao buka, pa sam to ostavila kao zvuk, ali nisam baš zadovoljna rešenjem.
5. dark weave of trees - ova reč označava tkanje, pletenje tkanine, ali se u ovom kontekstu to sigurno ne odnosi na to, pa sam prevela kao tamnim isprepletanim drvećem, zbog čitavog konteksta.
6. only the faintest of echoes came back - nije mi bilo jasno kako su se samo najtiši odjeci mogli vraćati, odnosno odbijati; prevela sam bukvalno.
7. reflected from where... - od ovoga pa do kraja rečenice potpuno sam ispremeštala reči, ali mislim da sam pogodila suštinu i zadovoljna sam prevodom, zato što smatram da se red reči ne može ostaviti da bude kao što je na engleskom, jer bi se smisao potpuno izmenio.
8. trying to catch some last hint of engine’s own busy noise - pošto u srpskom ne dodeljujemo sopstvenost neživim stvarima, own sam potpuno izbacila i prevela ovo kao pokušavajući da uhvatim poslednji nagoveštaj piska lokomotive.
9. they were gone - pošto ne znam na koga se they odnosi (na lokomotivu, putnike, neke posebne ljude koje je ovaj čovek možda ispratio?), ovo sam jednostavno prevela kao bili su daleko. Ali, tu se postavlja pitanje i da li se ovo gone odnosi na to da su otišli, napustili ga... Tako da bi se ovo moglo prevesti i kao otišli su.
10. Above - izbacila sam ovo sa početka rečenice zato što smatram da se podrazumeva da su oblaci iznad krovova, odnosno, nasilno mi zvuči ubacivanje tog Iznad na početak rečenice.
11. steeply pitched roofs and thick chimneys of the station - ovo sam prebacila na sam početak rečenice, te prevod glasi: Oštri krovovi i masivni stanični dimnjaci, mada bi se moglo prevesti i kao dimnjaci stanice, pošto je smisao isti.
12. only slowly dispatching - izbacila sam only zato što mi se nije uklapalo u prevod.
13. hung - i dalje mi nije baš najjasnije kako može dim da visi, te moj prevod ove poslednje rečenice glasi: Tragovi pare ili dima iznad pocrnelih crepljika i očađavelih cigala polako su nestajali u vlažnom, hladnom vazduhu doline.
Prevod sam pročitala dvaput, usput menjajući redosled reči, i prilično sam zadovoljna krajnjim ishodom. Jedino me je začudila činjenica da je ovaj tekst bio na ispitu prošle godine. Smatram da ne bih mogla da ga prevedem bez interneta - previše je konstrukcija koje se ne mogu naći u rečniku (npr. delovi voza). Težinu teksta ocenila bih brojem 9,5.
Нема коментара:
Постави коментар