Merilin Robinson, nagrađivana američka spisateljica, autor je romana Dom, objavljenog 2008. godine. Za ovaj roman dobila je 2009. nagradu Orange Prize for Fiction. Radnja romana smeštena je u Ajovi, u isto vreme i u istom mestu kao što je i radnja njenog prethodnog romana - Gilead, zbog koga je, između ostalog, nagađena Pulicerovom nagradom za fikciju. Pošto nisam našla podatke o tome da je kod nas Robinsonova prevedena, naslov knjige prevela sam jednostavno - Dom. U romanu se radi o porodici prečasnog Bo(u)tona: o povratku njegovog ,,bludnog sina" Džeka kući nakon 20 godina, koji pokušava da izmiri razlike sa ocem i ponovo uspostavi prisnu vezu sa sestrom Glori, koja se takođe vraća u roditeljski dom nakon što joj je srce bilo slomljeno. Spisateljica želi da nam ukaže na vrednosti savremenih porodica. Stoga, roman je upućen pre svega savremenom čoveku, odnosno široj čitalačkoj publici. Odlomak koji smo prevodili pre svega je o spoljašnjem opisu kuće Bo(u)tonovih, sa povremenim rečenicama u prvom licu, koje prekidaju tok deskripcije, razbijajući ritam. Stiče se utisak da tim rečenicama (upravnim govorom), prečasni tuguje za pređašnjim vremenom kada mu je supruga još uvek bila živa i kada su mu deca bila mala i igrala se oko kuće. Funkcija teksta je da iskaže mišljenje spisateljice o stanju u kome se nalazi većina porodica u savremenom svetu. Tekst ne obiluje stilskim figurama, epiteti su jednostavni, vokabular je običan - koristi svakodnevni govor bez komplikovanih konstrukcija, što mi je dosta pomoglo u prevodu, odnosno nisam naišla na ozbiljne probleme kao u prethodnim tekstovima. Sintaksa nekih rečenica mi je jedino pravila problem; pre svega red reči: nisam znala kako da uglavim ogromnu vinovu lozu nakon običaja i toplih letnjih večeri, te sam taj problem ostavila nerešen, dok se ne konsultujem sa grupom i vidim kako su to one odradile. Čak mi ni izbor reči nije strašan, te sam ovaj put koristila samo Cambridge Advanced Learner's Dictionary.
Pre prvog pokušaja da otpočnem prevod, tekst sam pročitala dvaput jer sam ga se sećala sa časa a i odmah sam shvatila o čemu se radi. Da nisam bila na času na kome smo radili prevod, ne znam da li bi konačna verzija isto izgledala.
Problemi:
1. "Well, it's a good house." - ovo sam prevela kao ‚‚Ta dobra je ovo kuća,“ ubacivši odrednicu ovo zato što smatram da se otac nalazi u neposrednoj blizini kuće (možda čak i u samoj kući) kada to izgovara. Da su u tekstu postojale neke indikacije o tome da se prečasni nalazi negde izvan, čak u nekom drugom gradu ili gde god, verovatno bih it prevela kao to (Ta dobra je to kuća).
2. And which he never failed to acknowledge (...) - zbog veznika And, bila sam zbunjena kako da uopšte započnem rečenicu; odlučila sam se da napišem Uvek je to naglašavao, posebno kada nešto krene po zlu.
3. Even more frequently after their mother died (...) - ove prve tri rečenice mi izgledaju kao jedna, zato što je referencija nasilno presečena tim tačkama; zato sam početak svake od njih morala izmeniti, pa sam ispremeštala reči i ovo prevela na sledeći način: Kada im je majka umrla čak je češće počeo poistovećivati kuću sa svojom ostarelom suprugom (...)
4. every grace - nisam bila sigurna kako da prevedem grace zato što kuća nikako ne može imati ljudske osobine milostivosti, jer je neživa, pa sam ovo prevela kao milinu, pri tom izbacivši every, i stavivši to na kraj rečenice, zbog konteksta.
5. every eye - pošto u srpskom postoji konstrukcija da lepotu ne može sagledati svako oko, to sam iskoristila u prevodu ovoga.
6. peaked brows - ovo se svakako ne može prevesti kao obrve prozora, pa sam, setivši se da se greda iznad prozora zove arhitrav, pustila mašti na volju i ovo prevela opisno: sa šiljatim ukrasima na arhitravima (prozora).
7. both austere and pretentious - ovo both me zbunilo, ali ipak sam zadovoljna rešenjem: izgledala je u isto vreme i ogoljeno i velelepno.
8. to accomodate the local taste of socializing - zbog nemogućnosti da pronađem pravi glagol, ovo sam prevela prilično slobodno: da bi ispoštovao lokalne običaje koji nalažu da se meštani druže (tokom toplih letnjih večeri).
9. and which had become overgrown by an immense vine. - ova ogromna loza kojom je veranda obrasla napravila mi je, kao što je već spomenuto, najveći problem jer ne znam i dalje kako da je ubacim na kraj rečenice, zato što joj je mesto kod verande (problem izmeštene referencije!). Nisam zadovoljna rešenjem i ne znam šta ovde da uradim.
10. her father said - na nekoliko mesta se javlja ovo, te nisam znala koje vreme da iskoristim u prevodu, pošto nam ništa ne ukazuje na to kada otac to izgovara, odnosno ne postoji širi kontekst koji bi mi pomogao da odlučim. Na kraju sam ostavila aorist: reče njen otac, ali nisam baš sigurna da li to da ostavim tako ili da stavim u perfekat: rekao je njen otac.
Prevod sam pročitala dvaput, i nisam pravila nikakve izmene zato što sam prilikom prevođenja bila prilično fokusirana na to što radim. A možda je i tekst jednostavan, pa zato nisam imala mnogo poteškoća. Ocena težine teksta je 7.
Нема коментара:
Постави коментар