понедељак, 12. децембар 2011.

Prevod 7 (Ijan Benks, Most)

Dijalozi koje smo dobili da prevedemo su iz romana čiji smo odlomak već prevodili. U pitanju je Most Ijana Benksa, objavljenog, kao što je već rečeno, 1986. godine. Dijalozi se vode između jednog od tri glavna lika romana: Džona Ora, uglađenog čoveka, i neobrazovanog gospodina Linčija. Zanimljiva stvar je to što im je fond reči potpuno različit (to je registrovano u specifičnom pravopisu kojim se Benks koristi kada se obraća g. Linči), upravo zato što pripadaju različitim društvenim klasama. Ono što mi je predstavljalo najveći problem je govor g. Linčija. Naime, nisam uspevala da ga dobro prebacim na srpski, i nisam sasvim zadovoljna krajnjim ishodom zato što u mojoj verziji i ne može da se shvati iz prve da je g. Linči običan, neobrazovan čovek.

Pri prevođenju sam koristila CALD, i krstaričin rečnik. Pre započinjanja prevođenja, tekstove sam pročitala jednom, i odmah sam sve razumela. Doduše, nisam se sećala ničega sa časa, a i nisam imala beleške (pošto je računarski kabinet bio okupiran), tako da mi je to verovatno odmoglo u prevođenju; ipak sam ih jako brzo prevela.

Problemi:
1. govor gospodina Linčija - nisam znala kako da njegove nestandardizovane reči prevedem da zvuče tako kao što su u originalu. Zaista je teško dočarati to na drugom jeziku.
2. them doctors - pošto sam već naišla na istu nestandardnu konstrukciju, odlučila sam se da ovo prevedem kao ti doktori.
3. total bastards - smislila sam da bi najprirodnije zvučao sklop prava đubrad. Zadovoljna sam ovim prevodom.
4. just bein' neighbourly - ovo sam prevela kao sam' se pravim fin, zato što se ne može nikako reći na srpskom da se neko ponaša komšijski.
5. not-recently-washed face - ovakva imenična fraza sa crticama u srpskom ne postoji, iako je mnogi nadobudni prevodioci preslikavaju u srpski (kao i veliki deo engleskog pravopisa, što je svakako besmisleno), tako da sam je skratila u musavo lice, zato što nema naznaka da li pisac misli na to da su mu oči krmeljave, ili nešto slično.

Prevod sam pročitala jednom, i nisam ništa menjala. Težinu tekstova ocenila bih brojem 6. Svakako su najlakši do sada, iako ima dosta kolokvijalnih izraza kojima ne može da se tako lako nađe ekvivalent u srpskom jeziku.

Нема коментара:

Постави коментар