Ejmi Ten je američka spisateljica kineskog porekla, poznata po romanu Klub radosti sreće (The Joy Luck Club). Odlomak koji smo prevodili je iz njene autobiografije Suprotno od sudbine (The Opposite of Fate), koja je objavljena 2003. godine. Ova knjiga prestavlja skup eseja o njenom odnosu sa majkom, o njenom književnom radu, kao i svakodnevnom životu.
Odlomak je ispisan u prvom licu i predstavlja opis Ejminih razmišljanja o prolaznosti, prošaranih flešbekovima o njenim studentskim danima. Radnja se odigrava ili krajem 20. ili početkom 21. veka, u jednoj knjižari u kojoj je Ejmi trebalo da usmeno prezentuje svoju knjigu. Kada ugleda svoju knjigu Klub radosti sreće, počinje da čita svoju biografiju koja je ispisana kao da je već mrtva. Funkcija teksta je da nas podseti o prolaznosti, ali takođe i da ukaže na to da što bolje proživimo ono što nam je preostalo od života.
Rečnici koje sam koristila za prevod su CALD, elektronski rečnik, i idiomatski rečnik kao i Standardni srpsko-engleski rečnik (B. Hlebec) čisto da proverim da li sam dobro prevela neke reči. Nisu mi bili od preterano velike koristi, zato što sumnjam da sam dobro prevela neke konstrukcije, odnosno sumnjam da sam našla pravo rešenje za prevod.
Tekst sam pročitala 6 puta i svaki put mi je izgledao sve teži i teži, prevashodno zbog pretposlednje rečenice. Da nisam bila prisutna prošlog časa, prevod bi svakako bio drugačiji - lošiji, naravno, zato što ne bih obratila pažnju na neke stvari da nam nije ukazano na to.
Pored stvari koje su nam razjašnjene na času, bilo je dosta problema sa kojima sam se susrela:
1. booklets - CALD kaže da je ovo ,,a very thin book with a small number of pages and a paper cover, giving information about something'' ali ja i pored toga nisam znala kako da prevedem, zato što mislim da nemamo ekvivalent u srpskom. Palo mi je na pamet da je to brošura, ali sam se ipak odlučila za knjižicu, zato što slične konstrukcije u engleskom jeziku označavaju deminutiv imenica (kao npr. piglet).
2. dare I say it? - nisam sigurna da li ovakva konstrukcija postoji u srpskom, a i nemam odgovarajjući idiomatski rečnik da to proverim, tako da sam to prevela kao smem li da kažem. Takođe sam ostavila crtice pre i posle ovog idiomatskog izraza, iako se tako nešto u našem pravopisu ne radi.
3. my fellow authors - najviše me zbunilo ovo fellow, zato što se to kod nas ne koristi, sem kao sabraća, sapatnici, ali pošto ovde pisci nisu niti sabraća niti sapatnici, nisam mogla da nađem odgovarajuće rešenje.
4. may they rest in peace - pretpostavila sam da je ovo ekvivalent srpskoj konstrukciji pokoj im duši zato što najviše odgovara datom kontekstu.
5. an obituary-like biography of the author, me, Amy Tan - obituary u engleskom označava ono što se kod nas naziva čituljom ali se to u ovom kontekstu ne može upotrebiti, tako da sam ovo prevela kao biografiju autorke koja podseća na posmrtno slovo, ali nisam nikako zadovoljna prevodom zato što je posmrtno slovo govor na sahrani...
6. plot summary - i dalje ne znam kako ovo da prevedem (siže zapleta?).
7. Ulysses, Lord Jim & Hamlet - nisam bila sigurna da li se ovo odnosi na nazive knjiga ili na njihove likove, te nisam znala da li treba da ih stavljam pod navodnike; videvši da ni na engleskom nisu ispisani u kurzivu, odlučila sam se da ih tako i ostavim.
Prevod sam pročitala dvaput, i nisam ga menjala zato što mi ništa pametno nije padalo na pamet. Tekst je zanimljiv, ali mislim da nije primeren početnicima koji su do sada uradili samo tri zvanična prevoda; težinu ocenjujem brojem 9.
Odlomak je ispisan u prvom licu i predstavlja opis Ejminih razmišljanja o prolaznosti, prošaranih flešbekovima o njenim studentskim danima. Radnja se odigrava ili krajem 20. ili početkom 21. veka, u jednoj knjižari u kojoj je Ejmi trebalo da usmeno prezentuje svoju knjigu. Kada ugleda svoju knjigu Klub radosti sreće, počinje da čita svoju biografiju koja je ispisana kao da je već mrtva. Funkcija teksta je da nas podseti o prolaznosti, ali takođe i da ukaže na to da što bolje proživimo ono što nam je preostalo od života.
Rečnici koje sam koristila za prevod su CALD, elektronski rečnik, i idiomatski rečnik kao i Standardni srpsko-engleski rečnik (B. Hlebec) čisto da proverim da li sam dobro prevela neke reči. Nisu mi bili od preterano velike koristi, zato što sumnjam da sam dobro prevela neke konstrukcije, odnosno sumnjam da sam našla pravo rešenje za prevod.
Tekst sam pročitala 6 puta i svaki put mi je izgledao sve teži i teži, prevashodno zbog pretposlednje rečenice. Da nisam bila prisutna prošlog časa, prevod bi svakako bio drugačiji - lošiji, naravno, zato što ne bih obratila pažnju na neke stvari da nam nije ukazano na to.
Pored stvari koje su nam razjašnjene na času, bilo je dosta problema sa kojima sam se susrela:
1. booklets - CALD kaže da je ovo ,,a very thin book with a small number of pages and a paper cover, giving information about something'' ali ja i pored toga nisam znala kako da prevedem, zato što mislim da nemamo ekvivalent u srpskom. Palo mi je na pamet da je to brošura, ali sam se ipak odlučila za knjižicu, zato što slične konstrukcije u engleskom jeziku označavaju deminutiv imenica (kao npr. piglet).
2. dare I say it? - nisam sigurna da li ovakva konstrukcija postoji u srpskom, a i nemam odgovarajjući idiomatski rečnik da to proverim, tako da sam to prevela kao smem li da kažem. Takođe sam ostavila crtice pre i posle ovog idiomatskog izraza, iako se tako nešto u našem pravopisu ne radi.
3. my fellow authors - najviše me zbunilo ovo fellow, zato što se to kod nas ne koristi, sem kao sabraća, sapatnici, ali pošto ovde pisci nisu niti sabraća niti sapatnici, nisam mogla da nađem odgovarajuće rešenje.
4. may they rest in peace - pretpostavila sam da je ovo ekvivalent srpskoj konstrukciji pokoj im duši zato što najviše odgovara datom kontekstu.
5. an obituary-like biography of the author, me, Amy Tan - obituary u engleskom označava ono što se kod nas naziva čituljom ali se to u ovom kontekstu ne može upotrebiti, tako da sam ovo prevela kao biografiju autorke koja podseća na posmrtno slovo, ali nisam nikako zadovoljna prevodom zato što je posmrtno slovo govor na sahrani...
6. plot summary - i dalje ne znam kako ovo da prevedem (siže zapleta?).
7. Ulysses, Lord Jim & Hamlet - nisam bila sigurna da li se ovo odnosi na nazive knjiga ili na njihove likove, te nisam znala da li treba da ih stavljam pod navodnike; videvši da ni na engleskom nisu ispisani u kurzivu, odlučila sam se da ih tako i ostavim.
Prevod sam pročitala dvaput, i nisam ga menjala zato što mi ništa pametno nije padalo na pamet. Tekst je zanimljiv, ali mislim da nije primeren početnicima koji su do sada uradili samo tri zvanična prevoda; težinu ocenjujem brojem 9.
Нема коментара:
Постави коментар