четвртак, 20. октобар 2011.

Prevod 1 (T. Capote, In Cold Blood)

Pre započinjanja prevoda, utvrdila sam da je osnovna ideja ovog teksta opis date osobe i njegov položaj u društvu. Na početku teksta imamo fizičku deskripciju g. Klatera, koja prerasta u deskripciju njegovog položaja u društvu.
Pre započinjanja prevoda, tekst sam pročitala dva puta zato što isprva nisam razumela središnji deo koji obiluje nazivima institucija.
Tokom prevoda sam uglavnom koristila Cambridge Advanced Learner's Dictionary, i elektronski rečnik koji mi je dosta pomogao.
Ne znam da li bi konačna verzija mog prevoda drugačije izgledala da nisam prisustvovala času na kome smo pričali o tekstu.
Problematičan mi je bio prevod sledećih stvari:
1. rimless glasses - nisam bila sigurna da li u srpskom može da se kaže naočare bez okvira; okvir podrazumeva sve što se nalazi oko stakala, i stoji i na ušima; stakla bez okvira ne mogu lebdeti ispred očiju, te me je to zbunilo. Odlučila sam se ipak za naočare bez okvira jer ne mogu da nađem drugi prevod.
2. healthy-hued - nisam bila sigurna šta označava -hued, pa sam iskoristila svežinu kao najprimereniji pridev.

3. hardheaded - i dalje ne znam šta ovo znači zato što nisam mogla da povežem značenje glagola u datom primeru.
4. recognized among Midwestern agriculturists - prevod prepoznavali zemljoradnici Srednjeg zapada mi je zvučao kao najprimereniji,ali i dalje ne znam da li bi iko (normalan) na srpskom rekao da je nečije ime sa poštovanjem prepoznaje. Ceo taj spoj mi je i dalje čudan.
5. problem, doduše manji, pravilo mi je i prebacivanje brojeva iz funti u kilograme i stopa u centimetre.
Prevod sam pročitala mnogo puta jer mi je svakim čitanjem nešto drugo zvučalo primerenije.
Težinu teksta bih ocenila brojem 7.

Нема коментара:

Постави коментар