Pre započinjanja prevoda, utvrdila sam da je osnovna ideja ovog teksta opis date osobe i njegov položaj u društvu. Na početku teksta imamo fizičku deskripciju g. Klatera, koja prerasta u deskripciju njegovog položaja u društvu.
Pre započinjanja prevoda, tekst sam pročitala dva puta zato što isprva nisam razumela središnji deo koji obiluje nazivima institucija.
Tokom prevoda sam uglavnom koristila Cambridge Advanced Learner's Dictionary, i elektronski rečnik koji mi je dosta pomogao.
Ne znam da li bi konačna verzija mog prevoda drugačije izgledala da nisam prisustvovala času na kome smo pričali o tekstu.
Problematičan mi je bio prevod sledećih stvari:
1. rimless glasses - nisam bila sigurna da li u srpskom može da se kaže naočare bez okvira; okvir podrazumeva sve što se nalazi oko stakala, i stoji i na ušima; stakla bez okvira ne mogu lebdeti ispred očiju, te me je to zbunilo. Odlučila sam se ipak za naočare bez okvira jer ne mogu da nađem drugi prevod.
2. healthy-hued - nisam bila sigurna šta označava -hued, pa sam iskoristila svežinu kao najprimereniji pridev.
3. hardheaded - i dalje ne znam šta ovo znači zato što nisam mogla da povežem značenje glagola u datom primeru.
1. rimless glasses - nisam bila sigurna da li u srpskom može da se kaže naočare bez okvira; okvir podrazumeva sve što se nalazi oko stakala, i stoji i na ušima; stakla bez okvira ne mogu lebdeti ispred očiju, te me je to zbunilo. Odlučila sam se ipak za naočare bez okvira jer ne mogu da nađem drugi prevod.
2. healthy-hued - nisam bila sigurna šta označava -hued, pa sam iskoristila svežinu kao najprimereniji pridev.
3. hardheaded - i dalje ne znam šta ovo znači zato što nisam mogla da povežem značenje glagola u datom primeru.
4. recognized among Midwestern agriculturists - prevod prepoznavali zemljoradnici Srednjeg zapada mi je zvučao kao najprimereniji,ali i dalje ne znam da li bi iko (normalan) na srpskom rekao da je nečije ime sa poštovanjem prepoznaje. Ceo taj spoj mi je i dalje čudan.
5. problem, doduše manji, pravilo mi je i prebacivanje brojeva iz funti u kilograme i stopa u centimetre.
Prevod sam pročitala mnogo puta jer mi je svakim čitanjem nešto drugo zvučalo primerenije.
Težinu teksta bih ocenila brojem 7.
Prevod sam pročitala mnogo puta jer mi je svakim čitanjem nešto drugo zvučalo primerenije.
Težinu teksta bih ocenila brojem 7.
Нема коментара:
Постави коментар