петак, 6. јануар 2012.

Prevod 11 (Helen Filding, Dnevnik Bridžet Džouns)

Od svih knjiga iz kojih smo dobijali odlomke da prevedemo, samo sam ovu pročitala, i to davno. Helen Filding je Dnevnik Bridžet Džouns objavila 1996. godine; predstavlja zapis u obliku ispovednog dnevnika (prvo lice pripovedanja). Prema nekim izvorima, ovaj bestseler otvorio je vrata novom književnom pravcu: ženskoj literaturi (knjigama za žene), koja se prevashodno bavi problemima koji muče neudate žene u savremenom svetu. Kao i nastavak romana (Bridžet Džouns na ivici razuma, 1999), ova knjiga prevedena je na više od 40 jezika; čak je i adaptirana za filmsko platno.

Radnja romana smeštena je u London 90-ih godina 20. veka. Glavna junakinja je Bridžet Džouns - devojka koja ima oko tridesetak godina, te se u romanu radi o njenim problemima u životu, a vezani su za posao, alkohol, hranu, itd. ali najviše za njen ljubavni život. U knjizi ona biva u vezi sa dvojicom muškaraca: sa zgodnim šefom Danijelom Kliverom koji je prevari sa mlađom devojkom, i sa advokatom Markom Darsijem, za koga se na kraju ispostavi da joj je drugar iz detinjstva. Odlikuje je jednostavan stil i interesantne, samoironične opaske i mnogo humora, pa ne čudi to što je ova knjiga jako popularna i danas.

Odlomak počinje tako što nam Bridžet 28. aprila opisuje šta joj se desilo prethodne večeri. Rečenicama koje su toliko duge i prepune informacija da (bar meni) deluje kao da su ispisane tehnikom toka svesti, Fildingova dočarava mentalno stanje svoje protagonistkinje. Naime, Bridžet se opuštala u kadi dok joj nije zazvonila prijateljica Magda, vidno potresena (tačnije besna i na ivici nervnog sloma) zato što je muž vara. Magda pokušava da utuli alarm na automobilu i da otvori haubu, ali ne uspeva, i to uznemirava ljude u zgradi u kojoj živi Bridžet (pa i njoj samoj to smeta, kao što je i rekla na početku odlomka). 

Tekst koji smo dobili da prevedemo pročitala sam 3 puta, ne bih li utvrdila da sam sve dobro shvatila. Zanimljivo mi je to što mi ništa nije delovalo poznato, uprkos tome što sam knjigu već pročitala.

Rečnici kojima sam se koristila prilikom prevođenja:
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Oxford Advanced Learner's Dictionary

Problemi:
1. a relaxing aromatherapy bath - pošto nije moguće reći opuštajuću kupku aromaterapije, razbila sam ovu imeničnu frazu, i početak ove rečenice prevela na sledeći način: Dok sam se sinoć u 15 do 9 opuštala u kadi, pijuckajući čaj od kamilice uz mirisnu kupku...
2. waging a campaign ... against - pošto se kod nas kampanja pokreće, to sam tako i napisala: Pokrenula sam kampanju protiv... 
3. The door bell rang. - nakon nekoliko varijanti, odlučila sam se za sledeću: Začulo se zvono na vratima.
4. posh - ova reč mi je napravila najveći problem. Iako UrbanDictionary daje dobro objašnjenje, nisam uspela da joj nađem odgovarajući ekvivalent, zato što mi nije najjasnije kako glas može tako da zvuči...
5. in floods of tears - ovo sam jednostavno prevela kao uplakana, iako mislim da može da se kaže i preplavljena suzama.
6. fiddling - nisam baš razumela šta je to Magda radila ispod volana i zašto, i kako je to Bridžet iz daljine mogla videti. Ovo sam prevela kao: besciljno je mahala rukama, ali nisam baš zadovoljna rešenjem.

Prevedeni tekst pročitala sam 2 puta. Pošto je ovo najlakši tekst koji sam radila, ocenjujem ga brojem 4. Možda bi prevod i drugačije izgledao da smo ga radili na času.

Нема коментара:

Постави коментар