среда, 4. јануар 2012.

Prevod 10 (Ejmi Ten, Kostolomčeva kći)


Svoj četvrti roman Ejmi Ten objavila je 2001. godine. S obzirom na njeno poreklo, ne čudi činjenica da se i u ovom romanu radi o odnosu sa majkom žene koja je rođena u Americi a kineskog je porekla. Glavna junakinja, Rut, živi u San Francisku (ne zna se tačno vreme) i piše knjige o samopomoći. Na njena pleća pada teret majke, Lu Ling, koja postepeno postaje dementna i počinje da priča nepovezano. O njenom životu saznaje na osnovu prevoda dokumenta koji je Lu ispisala na kineskom. Taj zapis pomaže joj da razume majčino čudno ponašanje. Knjiga je ispisana u trećem licu jednine (propovedač je sveznajuć).

Odlomak govori o tome kako Rut iz nepoznatih razloga postaje afonična 12. avgusta svake godine. Saznajemo da ona živi u San Francisku sa svojim dečkom Artom, i da on njen gubitak glasa povezuje sa činjenicom da je na nebu tog datuma vidljiv meteorski pljusak koji se naziva Perseidi ili Suze svetog Lavrentija. Na kraju odlomka spominje se kinesko predanje koje je Rut čula od svoje majke - da meteorski pljusak predstavlja duše umrlih i da je baksuzno videti ga.

Pre započinjanja prevođenja, tekst sam pročitala dvaput i nije mi se učinio teškim na prvi pogled. Koristila sam sledeće rečnike:
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Oxford Advanced Learner's Dictionary

http://recnik.krstarica.com/
http://www.macmillandictionary.com/
http://www.thefreedictionary.com/
http://translate.google.rs/
Takođe sam se koristila knjigom Engleski u srpskom profesora Tvrtka Prćića ne bih li otklonila neke nedoumice.


Ono što mi je zadalo najveći problem bio je prevod naslova, konkretno reči bonesetter. Naime, u članku na Vikipediji piše da je pravi naziv knjige The Bonecutter's Daughter, i da reč bonecutter u Kini označava osobu koja bi ljude lečila tako što bi im preporučila lek od delova zmajeve kosti. Kinezi vole zmajeve. Kod nas, alternativna medicina ne leči zmajevim kostima. Najbliži prirodni ekvivalent ovom zanimanju je nadrilekarstvo, odnosno osoba koja se bavi nameštanjem kostiju u srpskom se naziva kostolomac. Ono što me dodatno opteretilo je činjenica da se ovo u knjizi nigde ne spominje. Postoji samo podatak da je Rutina majka, Lu Ling, ćerka čoveka koji se bavio time. Naslov sam na kraju prevela kao Kostolomčeva kći. Drugo rešenje bi bilo Kći nameštača kostiju, ali to mi zvuči dosta rogobatno. Kada sam naslov savladala, tekst mi je bio lagan.

Ostali problemi:
1. untended teakettle - pošto mi ni CALD ni OALD nisu bili od pomoći, značenje reči untended našla sam na internetu, te sam ovo prevela na sledeći način: pištala je poput čajnika zaboravljenog na ringli, zato što standardan čajnik proizvodi taj pištav zvuk kada voda počne da ključa.
2. Grand Tetons - prevela sam kao nacionalni park Veliki Teton. Nisam bila sigurna da li treba da se prevede kao Grand Teton, ali sam ovo odbacila potpuno jer mi Veliki Teton zvuči najprirodnije (po analogiji prevoda Velikog kanjona Kolorada; ne prevodi se kao Grend kanjon!). Dodatno me zbunilo i to što je u odlomku ime parka u množini. Na zvaničnom veb-sajtu parka našla sam da je u pitanju jednina, pa sam se odlučila da prebacim u jedninu.
3. park pamphlet - pošto pamflet u srpskom jeziku označava drugi pojam od pamfleta u engleskom, ovo sam prevela na sledeći način: na osnovu (štampanog) vodiča ovog parka... Naglasivši to da je odštampan, jer je vodič uobičajeno osoba.
4. fragments of meteors - pošto postoji jasna razlika između meteora, meteoroida i meteorita, ovo sam prevela kao delovi meteorita.
5. Against the velvet blackness - vođena (pogrešnom) logikom da je somot purpurne boje, ovo sam prvo prevela kao Uprkos purpurnoj tmini. Kada sam završila sa prevodom i pročitala ceo odlomak, nije mi se svidelo kako to zvuči. Shvatila sam da je najbliži prirodni ekvivalent mrkli mrak, gusta pomrčina, gusta tama/tmina. Na kraju sam upotrebila mrkli mrak kao najprimereniji prevod.
6. light show - iako se često u srpskom može čuti lajt-šou, nisam se dala prevariti da to i napišem jer znam da je to pogrešno. Prevela sam to kao svetlošću obasjanom nebu.
7. "melting ghost bodies" - pošto je u pitanju kinesko verovanje, logika ovog sklopa mi je potpuno nepojmljiva, tako da nisam znala šta da uradim. Iako sam htela da to ostavim, da vidim šta grupa kaže, razbila sam kompaktnost konstrukcije i prevela na sledeći način (opisno): trupla duhova koja izgledaju kao da se tope (pošto zvezde padalice ostavljaju trag za sobom, tzv. rep). Možda bi primerenije bilo izbaciti pojam topljenja, ali onda smisao ne bi bio isti. Smatram da rešenje ovog problema ne može da se iznađe. Bar ja nisam mogla. Na kraju sam napisala otopljena trupla duhova.
8. bad luck - ovo se nikako ne bi smelo prevesti kao loša sreća, jer je to skriveni anglicizam a i besmislica u srpskom, zato što sreća može da postoji ili ne; loša sreća je prema tome apsurd! Na osnovu toga odlučila sam se za baksuzluk.

Takođe, u skoro svakoj rečenici morala sam da izmenim red reči, ali to mi više i ne predstavlja toliki problem; tokom vremena sam se navikla.

Prevod sam pročitala jednom, pri tome izmenivši prevod spoja light show dva ili tri puta, i velvet blackness makar 4 puta. Pošto su me štampani rečnici izdali, odnosno nisu bili od pomoći pri prevodu dosta konstrukcija, ovaj tekst ne bih mogla prevesti bez interneta (,,na suvo"). Na skali od 1 do 10, ovaj odlomak bih ocenila brojem 6.

Нема коментара:

Постави коментар