понедељак, 9. јануар 2012.

Helen Filding, Dnevnik Bridžet Džouns

Dok sam se sinoć u 15 do 9 opuštala u kadi, pijuckajući čaj od kamilice uz mirisnu kupku, začuo se auto-alarm. Pokrenula sam kampanju protiv auto-alarma u našoj ulici jer su nepodnošljivi i beskorisni, zato što je veća verovatnoća da će vam auto obiti besni komšija ne bi li ućutkao alarm, nego što bi ga obio pravi provalnik.

Ipak, ovoga puta, umesto da pobesnim i pozovem policiju, samo sam duboko udahnula, raširenih nozdrva, promrmljavši „sbiri se“. Začulo se zvono na vratima. Javila sam se na interkom. Uglađeni glas, nalik ovčijem, zablejao 
je: „Prokletnik me vara!“ Potom je usledilo histerično ridanje. Pojurila sam iz stana napolje, gde je uplakana Magda besciljno mahala rukama nad volanom Džeremijevog kabrioleta marke Saab koji je ispuštao „fiju-fiju-fiju“ zvuk neverovatnog intenziteta, sa sve trepćućim svetlima, dok je beba na sedištu auta kmečala kao da je domaća mačka kolje.

„Isključuj to!“ neko sa prozora je progrmeo.

„Ne mogu!“ dreknu Magda, divljački pokušavajući da otvori haubu. 
„Džerese!“ urlala je u mobilni. „Džerese, preljubniče prokleti! Kako se otvara hauba na Saab-u?“

Ejmi Ten, Kostolomčeva kći

Svakog 12. avgusta u poslednjih osam godina, Rut Jang bi ostala afonična/bez glasa. Prvi put kada se to desilo bila se uselila u Artov stan u San Francisku. Nekoliko dana, Rut je pištala kao čajnik zaboravljen na ringli. Mislila je da se radi o virusu ili možda nekoj alergiji na određenu buđ u zgradi.

Glas je opet izgubila na njihovu prvu godišnjicu zajedničkog života, a Art se šalio da je njen laringitis psihosomatskog porekla. Rut se zapitala da li je to zaista tako. Kao dete, glas je izgubila kada je polomila ruku. Zašto se to desilo? Na drugu godišnjicu, posmatrala je zvezde sa Artom u nacionalnom parku Veliki Teton. Na osnovu pisanog vodiča tog parka, „kada su Perseidi na vrhuncu, oko 12.avgusta, na svakih sat vrremena nebom prokrstari na stotine zvezda padalica. One su zapravo delovi meteorita koji uđu u Zemljinu atmosferu i bivaju spaljeni pri padu“.

Uprkos mrklom mraku, Rut i Art su se nemo divili svetlošću obasjanom nebu. Nije zapravo verovala da uzrok njenog laringitisa leži u zvezdama , niti da je kiša meteorita imala neke veze sa njenom nemogućnošću da priča. Međutim, majka joj je često tokom detinjstva govorila da su zvezde padalice u stvari „otopljena trupla duhova“ i da je baksuzno videti ih. Ako biste ih videli, to bi značilo da duh pokušava da vam se obrati.

петак, 6. јануар 2012.

Prevod 11 (Helen Filding, Dnevnik Bridžet Džouns)

Od svih knjiga iz kojih smo dobijali odlomke da prevedemo, samo sam ovu pročitala, i to davno. Helen Filding je Dnevnik Bridžet Džouns objavila 1996. godine; predstavlja zapis u obliku ispovednog dnevnika (prvo lice pripovedanja). Prema nekim izvorima, ovaj bestseler otvorio je vrata novom književnom pravcu: ženskoj literaturi (knjigama za žene), koja se prevashodno bavi problemima koji muče neudate žene u savremenom svetu. Kao i nastavak romana (Bridžet Džouns na ivici razuma, 1999), ova knjiga prevedena je na više od 40 jezika; čak je i adaptirana za filmsko platno.

Radnja romana smeštena je u London 90-ih godina 20. veka. Glavna junakinja je Bridžet Džouns - devojka koja ima oko tridesetak godina, te se u romanu radi o njenim problemima u životu, a vezani su za posao, alkohol, hranu, itd. ali najviše za njen ljubavni život. U knjizi ona biva u vezi sa dvojicom muškaraca: sa zgodnim šefom Danijelom Kliverom koji je prevari sa mlađom devojkom, i sa advokatom Markom Darsijem, za koga se na kraju ispostavi da joj je drugar iz detinjstva. Odlikuje je jednostavan stil i interesantne, samoironične opaske i mnogo humora, pa ne čudi to što je ova knjiga jako popularna i danas.

Odlomak počinje tako što nam Bridžet 28. aprila opisuje šta joj se desilo prethodne večeri. Rečenicama koje su toliko duge i prepune informacija da (bar meni) deluje kao da su ispisane tehnikom toka svesti, Fildingova dočarava mentalno stanje svoje protagonistkinje. Naime, Bridžet se opuštala u kadi dok joj nije zazvonila prijateljica Magda, vidno potresena (tačnije besna i na ivici nervnog sloma) zato što je muž vara. Magda pokušava da utuli alarm na automobilu i da otvori haubu, ali ne uspeva, i to uznemirava ljude u zgradi u kojoj živi Bridžet (pa i njoj samoj to smeta, kao što je i rekla na početku odlomka). 

Tekst koji smo dobili da prevedemo pročitala sam 3 puta, ne bih li utvrdila da sam sve dobro shvatila. Zanimljivo mi je to što mi ništa nije delovalo poznato, uprkos tome što sam knjigu već pročitala.

Rečnici kojima sam se koristila prilikom prevođenja:
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Oxford Advanced Learner's Dictionary

Problemi:
1. a relaxing aromatherapy bath - pošto nije moguće reći opuštajuću kupku aromaterapije, razbila sam ovu imeničnu frazu, i početak ove rečenice prevela na sledeći način: Dok sam se sinoć u 15 do 9 opuštala u kadi, pijuckajući čaj od kamilice uz mirisnu kupku...
2. waging a campaign ... against - pošto se kod nas kampanja pokreće, to sam tako i napisala: Pokrenula sam kampanju protiv... 
3. The door bell rang. - nakon nekoliko varijanti, odlučila sam se za sledeću: Začulo se zvono na vratima.
4. posh - ova reč mi je napravila najveći problem. Iako UrbanDictionary daje dobro objašnjenje, nisam uspela da joj nađem odgovarajući ekvivalent, zato što mi nije najjasnije kako glas može tako da zvuči...
5. in floods of tears - ovo sam jednostavno prevela kao uplakana, iako mislim da može da se kaže i preplavljena suzama.
6. fiddling - nisam baš razumela šta je to Magda radila ispod volana i zašto, i kako je to Bridžet iz daljine mogla videti. Ovo sam prevela kao: besciljno je mahala rukama, ali nisam baš zadovoljna rešenjem.

Prevedeni tekst pročitala sam 2 puta. Pošto je ovo najlakši tekst koji sam radila, ocenjujem ga brojem 4. Možda bi prevod i drugačije izgledao da smo ga radili na času.

среда, 4. јануар 2012.

Prevod 10 (Ejmi Ten, Kostolomčeva kći)


Svoj četvrti roman Ejmi Ten objavila je 2001. godine. S obzirom na njeno poreklo, ne čudi činjenica da se i u ovom romanu radi o odnosu sa majkom žene koja je rođena u Americi a kineskog je porekla. Glavna junakinja, Rut, živi u San Francisku (ne zna se tačno vreme) i piše knjige o samopomoći. Na njena pleća pada teret majke, Lu Ling, koja postepeno postaje dementna i počinje da priča nepovezano. O njenom životu saznaje na osnovu prevoda dokumenta koji je Lu ispisala na kineskom. Taj zapis pomaže joj da razume majčino čudno ponašanje. Knjiga je ispisana u trećem licu jednine (propovedač je sveznajuć).

Odlomak govori o tome kako Rut iz nepoznatih razloga postaje afonična 12. avgusta svake godine. Saznajemo da ona živi u San Francisku sa svojim dečkom Artom, i da on njen gubitak glasa povezuje sa činjenicom da je na nebu tog datuma vidljiv meteorski pljusak koji se naziva Perseidi ili Suze svetog Lavrentija. Na kraju odlomka spominje se kinesko predanje koje je Rut čula od svoje majke - da meteorski pljusak predstavlja duše umrlih i da je baksuzno videti ga.

Pre započinjanja prevođenja, tekst sam pročitala dvaput i nije mi se učinio teškim na prvi pogled. Koristila sam sledeće rečnike:
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Oxford Advanced Learner's Dictionary

http://recnik.krstarica.com/
http://www.macmillandictionary.com/
http://www.thefreedictionary.com/
http://translate.google.rs/
Takođe sam se koristila knjigom Engleski u srpskom profesora Tvrtka Prćića ne bih li otklonila neke nedoumice.


Ono što mi je zadalo najveći problem bio je prevod naslova, konkretno reči bonesetter. Naime, u članku na Vikipediji piše da je pravi naziv knjige The Bonecutter's Daughter, i da reč bonecutter u Kini označava osobu koja bi ljude lečila tako što bi im preporučila lek od delova zmajeve kosti. Kinezi vole zmajeve. Kod nas, alternativna medicina ne leči zmajevim kostima. Najbliži prirodni ekvivalent ovom zanimanju je nadrilekarstvo, odnosno osoba koja se bavi nameštanjem kostiju u srpskom se naziva kostolomac. Ono što me dodatno opteretilo je činjenica da se ovo u knjizi nigde ne spominje. Postoji samo podatak da je Rutina majka, Lu Ling, ćerka čoveka koji se bavio time. Naslov sam na kraju prevela kao Kostolomčeva kći. Drugo rešenje bi bilo Kći nameštača kostiju, ali to mi zvuči dosta rogobatno. Kada sam naslov savladala, tekst mi je bio lagan.

Ostali problemi:
1. untended teakettle - pošto mi ni CALD ni OALD nisu bili od pomoći, značenje reči untended našla sam na internetu, te sam ovo prevela na sledeći način: pištala je poput čajnika zaboravljenog na ringli, zato što standardan čajnik proizvodi taj pištav zvuk kada voda počne da ključa.
2. Grand Tetons - prevela sam kao nacionalni park Veliki Teton. Nisam bila sigurna da li treba da se prevede kao Grand Teton, ali sam ovo odbacila potpuno jer mi Veliki Teton zvuči najprirodnije (po analogiji prevoda Velikog kanjona Kolorada; ne prevodi se kao Grend kanjon!). Dodatno me zbunilo i to što je u odlomku ime parka u množini. Na zvaničnom veb-sajtu parka našla sam da je u pitanju jednina, pa sam se odlučila da prebacim u jedninu.
3. park pamphlet - pošto pamflet u srpskom jeziku označava drugi pojam od pamfleta u engleskom, ovo sam prevela na sledeći način: na osnovu (štampanog) vodiča ovog parka... Naglasivši to da je odštampan, jer je vodič uobičajeno osoba.
4. fragments of meteors - pošto postoji jasna razlika između meteora, meteoroida i meteorita, ovo sam prevela kao delovi meteorita.
5. Against the velvet blackness - vođena (pogrešnom) logikom da je somot purpurne boje, ovo sam prvo prevela kao Uprkos purpurnoj tmini. Kada sam završila sa prevodom i pročitala ceo odlomak, nije mi se svidelo kako to zvuči. Shvatila sam da je najbliži prirodni ekvivalent mrkli mrak, gusta pomrčina, gusta tama/tmina. Na kraju sam upotrebila mrkli mrak kao najprimereniji prevod.
6. light show - iako se često u srpskom može čuti lajt-šou, nisam se dala prevariti da to i napišem jer znam da je to pogrešno. Prevela sam to kao svetlošću obasjanom nebu.
7. "melting ghost bodies" - pošto je u pitanju kinesko verovanje, logika ovog sklopa mi je potpuno nepojmljiva, tako da nisam znala šta da uradim. Iako sam htela da to ostavim, da vidim šta grupa kaže, razbila sam kompaktnost konstrukcije i prevela na sledeći način (opisno): trupla duhova koja izgledaju kao da se tope (pošto zvezde padalice ostavljaju trag za sobom, tzv. rep). Možda bi primerenije bilo izbaciti pojam topljenja, ali onda smisao ne bi bio isti. Smatram da rešenje ovog problema ne može da se iznađe. Bar ja nisam mogla. Na kraju sam napisala otopljena trupla duhova.
8. bad luck - ovo se nikako ne bi smelo prevesti kao loša sreća, jer je to skriveni anglicizam a i besmislica u srpskom, zato što sreća može da postoji ili ne; loša sreća je prema tome apsurd! Na osnovu toga odlučila sam se za baksuzluk.

Takođe, u skoro svakoj rečenici morala sam da izmenim red reči, ali to mi više i ne predstavlja toliki problem; tokom vremena sam se navikla.

Prevod sam pročitala jednom, pri tome izmenivši prevod spoja light show dva ili tri puta, i velvet blackness makar 4 puta. Pošto su me štampani rečnici izdali, odnosno nisu bili od pomoći pri prevodu dosta konstrukcija, ovaj tekst ne bih mogla prevesti bez interneta (,,na suvo"). Na skali od 1 do 10, ovaj odlomak bih ocenila brojem 6.