Pre otpočinjanja prevođenja tekst sam pročitala ne više od dva puta, zato što mi je od početka (sa časa) bio dopadljiv te sam zapamtila o čemu se radi. Tiče se deskripcije kuće i njenog čudnog stanovnika. Kao i prošli put, koristila sam Cambridge Advanced Learner's Dictionary, i elektronski rečnik, i bili su od velike pomoći. Da nisam bila na času prošle nedelje, sumnjam da bih znala kako da prevedem neke konstrukcije.
Problemi sa kojima sam se susrela:
1. boarded up - isprva nisam mogla da se setim kako se kaže na srpskom, padalo mi je na pamet samo zabarikadiranost, ali to smo rekli na času da ne ide, tako da sam se odlučila za zamandaljenost.
2. There is about it... - nikako nisam mogla da prevedem početak ove rečenice, te sam se odlučila za slobodan prevod, pošto drugu opciju nisam mogla naći.
3. porch - problem kod ove reči je to što u srpskom postoji dosta izraza koji, manje-više, označavaju skoro isti pojam, i to su: trem, veranda, lođa, balkon, itd. Pogledala sam u CALD i tamo je pisalo da se u Americi koristi naziv veranda (radnja je smeštena u SAD), te sam zbog toga odlučila da ga ostavim u originalu.
4. long and secret gaze of grief - na času smo rekli da se prevodi kao dugi i tajnovit pogled pun tuge, te sam tako i napisala.
5. chain gang - isto kao i 4. problem; na času je rečeno koje bi bilo najbolje rešenje (kolona zatvorenika u lancima), te sam se toga i pridržavala.
Prevod sam pročitala triput, i napravila sam manje izmene u strukturi rečenica.
Nakon istraživanja na internetu, prevashodno na vikipediji, naišla sam na dve informacije: (1) da je tekst uzet iz novele, i (2) da je tekst iz romana. To me je nateralo da se zapitam koliko su zaista tačni podaci koje preuzimamo sa gore spomenutog sajta, pošto se do sada nikada nisam susrela sa ovakvim problemom, i uzimala sam ih zdravo za gotovo. Ova novela je objavljena 1951. i, koliko sam razumela, pisana je za (nižu) srednju klasu, kojoj bi predstavljala lako štivo namenjeno razonodi. Radnja se dešava na jugu Amerike, sredinom 20. veka i, s obzirom na gore spomenutu činjenicu da je pisana za srednju klasu, vokabular i sintaksa spisateljice nisu posebno zahtevni, te mi nije bilo naporno da ovo prevedem. Težinu teksta ne mogu tačno da ocenim; svakako je lakši od prethodnog; recimo 5, ili 6.
Problemi sa kojima sam se susrela:
1. boarded up - isprva nisam mogla da se setim kako se kaže na srpskom, padalo mi je na pamet samo zabarikadiranost, ali to smo rekli na času da ne ide, tako da sam se odlučila za zamandaljenost.
2. There is about it... - nikako nisam mogla da prevedem početak ove rečenice, te sam se odlučila za slobodan prevod, pošto drugu opciju nisam mogla naći.
3. porch - problem kod ove reči je to što u srpskom postoji dosta izraza koji, manje-više, označavaju skoro isti pojam, i to su: trem, veranda, lođa, balkon, itd. Pogledala sam u CALD i tamo je pisalo da se u Americi koristi naziv veranda (radnja je smeštena u SAD), te sam zbog toga odlučila da ga ostavim u originalu.
4. long and secret gaze of grief - na času smo rekli da se prevodi kao dugi i tajnovit pogled pun tuge, te sam tako i napisala.
5. chain gang - isto kao i 4. problem; na času je rečeno koje bi bilo najbolje rešenje (kolona zatvorenika u lancima), te sam se toga i pridržavala.
Prevod sam pročitala triput, i napravila sam manje izmene u strukturi rečenica.
Nakon istraživanja na internetu, prevashodno na vikipediji, naišla sam na dve informacije: (1) da je tekst uzet iz novele, i (2) da je tekst iz romana. To me je nateralo da se zapitam koliko su zaista tačni podaci koje preuzimamo sa gore spomenutog sajta, pošto se do sada nikada nisam susrela sa ovakvim problemom, i uzimala sam ih zdravo za gotovo. Ova novela je objavljena 1951. i, koliko sam razumela, pisana je za (nižu) srednju klasu, kojoj bi predstavljala lako štivo namenjeno razonodi. Radnja se dešava na jugu Amerike, sredinom 20. veka i, s obzirom na gore spomenutu činjenicu da je pisana za srednju klasu, vokabular i sintaksa spisateljice nisu posebno zahtevni, te mi nije bilo naporno da ovo prevedem. Težinu teksta ne mogu tačno da ocenim; svakako je lakši od prethodnog; recimo 5, ili 6.