четвртак, 27. октобар 2011.

Prevod 2 (K. Mekalers, Balada o tužnom kafeu)

Pre otpočinjanja prevođenja tekst sam pročitala ne više od dva puta, zato što mi je od početka (sa časa) bio dopadljiv te sam zapamtila o čemu se radi. Tiče se deskripcije kuće i njenog čudnog stanovnika. Kao i prošli put, koristila sam Cambridge Advanced Learner's Dictionary, i elektronski rečnik, i bili su od velike pomoći. Da nisam bila na času prošle nedelje, sumnjam da bih znala kako da prevedem neke konstrukcije.

Problemi sa kojima sam se susrela:
1. boarded up - isprva nisam mogla da se setim kako se kaže na srpskom, padalo mi je na pamet samo zabarikadiranost, ali to smo rekli na času da ne ide, tako da sam se odlučila za zamandaljenost.

2. There is about it... - nikako nisam mogla da prevedem početak ove rečenice, te sam se odlučila za slobodan prevod, pošto drugu opciju nisam mogla naći.
3. porch - problem kod ove reči je to što u srpskom postoji dosta izraza koji, manje-više, označavaju skoro isti pojam, i to su: trem, veranda, lođa, balkon, itd. Pogledala sam u CALD i tamo je pisalo da se u Americi koristi naziv veranda (radnja je smeštena u SAD), te sam zbog toga odlučila da ga ostavim u originalu.
4. long and secret gaze of grief - na času smo rekli da se prevodi kao dugi i tajnovit pogled pun tuge, te sam tako i napisala.
5. chain gang - isto kao i 4. problem; na času je rečeno koje bi bilo najbolje rešenje (kolona zatvorenika u lancima), te sam se toga i pridržavala.

Prevod sam pročitala triput, i napravila sam manje izmene u strukturi rečenica. 
Nakon istraživanja na internetu, prevashodno na vikipediji, naišla sam na dve informacije: (1) da je tekst uzet iz novele, i (2) da je tekst iz romana. To me je nateralo da se zapitam koliko su zaista tačni podaci koje preuzimamo sa gore spomenutog sajta, pošto se do sada nikada nisam susrela sa ovakvim  problemom, i uzimala sam ih zdravo za gotovo. Ova novela je objavljena 1951. i, koliko sam razumela, pisana je za (nižu) srednju klasu, kojoj bi predstavljala lako štivo namenjeno razonodi. Radnja se dešava na jugu Amerike, sredinom 20. veka i, s obzirom na gore spomenutu činjenicu da je pisana za srednju  klasu, vokabular i sintaksa spisateljice nisu posebno zahtevni, te mi nije bilo naporno da ovo prevedem. Težinu teksta ne mogu tačno da ocenim; svakako je lakši od prethodnog; recimo 5, ili 6.

четвртак, 20. октобар 2011.

T. Kapoti, Hladnokrvno ubistvo

Gazda farme River Veli, Herbert Vilijam Klater, imao je 48 godina i znao da je u odličnom zdravstvenom stanju, zahvaljujući skorašnjem lekarskom pregledu za polisu osiguranja. Premda je nosio naočare bez okvira i bio srednjeg rasta, ne višeg od 178 cm, g. Klater odavao je utisak pravog muškarca. Ramena su mu bila široka, kosa je zadržala tamnu boju, četvrtasto samouvereno lice očuvalo je zdravu mladalačku boju, dok su njegovi zubi, bez mrlja i dovoljno jaki da zdrobe orahe, i dalje bili očuvani. Imao je 70 kg – isto kao i dana kada je diplomirao na Univerzitetu države Kanzas na kome je studirao poljoprivredu. Nije bio bogat kao najimućniji čovek u Holkamu – g. Tejlor Džouns, susedni zemljoposednik. No, ipak, bio je najpoznatiji član zajednice, podjednako istaknut i u Garden Sitiju, obližnjem sedištu okruga, i u kome je upravljao građevinskim komitetom za novoizgrađenu Prvu metodističku crkvu, zgradu od 800.000 dolara. Trenutno je predsedavao Konferencijom farmerskog udruženja u Kanzasu, te su njegovo ime sa poštovanjem priznavali zemljoradnici Srednjeg zapada, kao i određene kancelarije u Vašingtonu, gde je bio član Saveznog farmerskog kreditnog odbora dok je Ajzenhauer bio predsednik.

Prevod 1 (T. Capote, In Cold Blood)

Pre započinjanja prevoda, utvrdila sam da je osnovna ideja ovog teksta opis date osobe i njegov položaj u društvu. Na početku teksta imamo fizičku deskripciju g. Klatera, koja prerasta u deskripciju njegovog položaja u društvu.
Pre započinjanja prevoda, tekst sam pročitala dva puta zato što isprva nisam razumela središnji deo koji obiluje nazivima institucija.
Tokom prevoda sam uglavnom koristila Cambridge Advanced Learner's Dictionary, i elektronski rečnik koji mi je dosta pomogao.
Ne znam da li bi konačna verzija mog prevoda drugačije izgledala da nisam prisustvovala času na kome smo pričali o tekstu.
Problematičan mi je bio prevod sledećih stvari:
1. rimless glasses - nisam bila sigurna da li u srpskom može da se kaže naočare bez okvira; okvir podrazumeva sve što se nalazi oko stakala, i stoji i na ušima; stakla bez okvira ne mogu lebdeti ispred očiju, te me je to zbunilo. Odlučila sam se ipak za naočare bez okvira jer ne mogu da nađem drugi prevod.
2. healthy-hued - nisam bila sigurna šta označava -hued, pa sam iskoristila svežinu kao najprimereniji pridev.

3. hardheaded - i dalje ne znam šta ovo znači zato što nisam mogla da povežem značenje glagola u datom primeru.
4. recognized among Midwestern agriculturists - prevod prepoznavali zemljoradnici Srednjeg zapada mi je zvučao kao najprimereniji,ali i dalje ne znam da li bi iko (normalan) na srpskom rekao da je nečije ime sa poštovanjem prepoznaje. Ceo taj spoj mi je i dalje čudan.
5. problem, doduše manji, pravilo mi je i prebacivanje brojeva iz funti u kilograme i stopa u centimetre.
Prevod sam pročitala mnogo puta jer mi je svakim čitanjem nešto drugo zvučalo primerenije.
Težinu teksta bih ocenila brojem 7.